“Ano Novo” nunca teve hífen, nem precisa ter

Untitled.png

Como em todas as demais línguas, “Ano Novo” em português não precisa de hífen.

Em português, “ano novo” nunca teve hífen. Em Portugal e nos demais países de língua portuguesa, sempre se escreve assim, sem hifens. Pelas regras ortográficas (ver abaixo), realmente não há motivo para que “ano novo” tenha hífen.

No Brasil, porém, o Aurélio, por lapso, trouxe “ano-novo” como uma expressão com hífen, e os demais dicionários – que, como frequentemente vemos aqui, se copiam uns aos outros, em geral reproduzindo erros – fizeram o que tantas vezes fazem: repetiram o erro.

Já tratamos também da “mania hifenizadora” de certos brasileiros. Mas, como já vimos aqui, existe uma regra básica para o uso do hífen: o de que ele é usado quando é necessário para a compreensão; o hífen não aparece de brinde nem de enfeite.

Uma regra de ouro para o uso do hífen, que funciona na maioria dos casos, é muito mais simples que as mil regrinhas que alguns tentam decorar: se o hífen não faz nenhuma falta, não se usa. E, na língua portuguesa, em geral não é necessário usar hifens para ligar um substantivo a um adjetivo que o qualifique. É por isso que “bom senso” não tem hífen; que “assembleia geral” não tem hífen; que “senso comum” não tem hífen; assim como “gripe aviária”, “segundo esposo”, “bom dia”, etc. – e qualquer outro par normal formado por substantivo mais adjetivo em seus sentidos comuns.

É também por isso que “Ano Novo” nunca levou hífen.

O fato de o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras trazer “ano-novo” com hífen só engana os descuidados: o Vocabulário também traz “bom-dia”, com hífen – e não traz “bom dia” sem hífen. Logo – concluiriam uns -, o certo é escrever “Olá, bom-dia!”? Não, não é. “Bom-dia”, tudo junto, é uma palavra, raramente usada, que significa “o cumprimento pelo qual se deseja a alguém um bom dia”. Mas o Vocabulário não registra “bom dia” sem hífen – porque os Vocabulários só trazem as palavras, separadamente, e nesse caso são duas palavras: “bom” e “dia”.

É o mesmo que ocorre com “livre comércio”, que se escreve sem hífen, mas algumas pessoas erram e acham que deve levar hífen porque o VOLP registra a palavra “livre-comércio” – essa palavra composta, porém, é o que o dicionário Aurélio define como “a teoria que estuda o livre comércio”.

É também, como já vimos, o mesmo que ocorre com “contas-correntes”, que o Aurélio define muito bem como um tipo desusado de livro “onde se registravam as movimentações das contas correntes” de um banco. O fato de existir o antiquado “contas-correntes” não quer dizer que toda conta corrente leva hífen – não leva.

Da mesma forma, Ano Novo – em frases como “Feliz Ano Novo!” – nunca levou hífen em português, nem deve levar. No excelente dicionário da Academia Brasileira de Letras nunca existiu a palavra – nem nos grandes dicionários de Caldas Aulete, nem no Michaelis tradicional, etc. Foi só o Aurélio registrar um “ano-novo” com hífen, retirado de um romance, que os demais dicionários brasileiros copiaram sem nenhum senso crítico a gafe.

Nenhum dicionário de Portugal ou de nenhum dos demais países que falam português escreve “ano-novo”. No novo Vocabulário Ortográfico Comum da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, só existem “ano” e “novo”, e muito bem. Nada de “ano-novo”, que agora alguns dicionários brasileiros tentam dizer que tem sentido diferente de “ano novo” sem hífen. Segundo quem defende a diferença, uma coisa seria a festa realizada na noite do 31 de dezembro – nesse caso se usaria hífen; já “ano novo” sem hífen seria literalmente o novo ano que começa.

Essa suposta necessidade de diferenciação na verdade não existe – quem a defende ignora outra regra básica da ortografia portuguesa: que, como manda o novo Acordo Ortográfico, todas as festas e festividades levam inicial maiúscula.

Portanto, o único argumento que havia para a existência de “ano-novo” com hífen – a suposta necessidade de diferenciar a festividade de um literal novo ano – foi enterrada com o novo Acordo Ortográfico, que marca obrigatoriamente essa diferença pelo uso de maiúscula: Ano Novo é a festividade, enquanto ano novo, sem maiúsculas, é o novo ano literal.

Existe a palavra “empratar”? Existe a palavra “empratamento”?

ana-paula-padrao

Resposta rápida: Sim, existe a palavra “empratar”, e sim, a palavra “empratamento” também existe. Ambas estão registradas em dicionários, inclusive no Dicionário Houaiss, com o sentido de “dispor (alimentos) num prato individual com o objetivo de tornar sua aparência agradável e apetecível”.

Resposta completa: Na esteira da pergunta anterior, sobre a crocância, tão mencionada no Masterchef  e demais problemas de competições gastronômicas que ora se proliferam pelo País, outra pergunta que se tem feito muito nas redes sociais é: “empratamento” e “empratar” – existem essas duas palavra?

No mundo da gastronomia e da alta cozinha, diz-se que “o empratamento é tão importante quanto qualquer outra fase da confecção de um prato”. Saber empratar bem, dizem – isto é, saber dispor os alimentos no prato de forma harmônica e visualmente atraente – é algo que todo bom cozinheiro deve aprender.

Mas, afinal, essas palavras foram inventadas agora, por causa dos programas de gastronomia? Não, senhores, podem ficar tranquilos: tanto o verbo “empratar” quanto o substantivo “empratamento” têm registro formal na língua desde o século passado, e as palavras empratar e empratamento já estão na base de dados do Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, que define empratamento como “ato ou efeito de empratar”, e “empratar” como “pôr (alimento) num prato”.

O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (Portugal), por sua vez, classifica “empratar” como termo da área da culinária, descrevendo-o como o ato de “dispor (os alimentos) num prato individual, de forma a tornar a sua aparência agradável e apetecível”.

E prova de que as duas palavras têm uso oficial desde – pelo menos – o fim do século passado são os usos de formas do verbo “empratar” e/ou do substantivo “empratamento” na legislação portuguesa, como neste Decreto-Lei nacional de 1999 sobre a carreira de ajudante (“emprata os alimentos… […] …empratando as refeições”) ou neste regulamento, de 1998, que define que, entre suas atribuições, o cozinheiro “prepara os legumes e as carnes e procede à execução das operações culinárias, emprata-os, guarnece-os, e confecciona os doces”, etc.

“Crocância”, existe essa palavra? Existe em português a palavra “crocância”?

croc

Afinal, é correta ou não em português a palavra “crocância”?

Resposta rápida: Sim, a palavra “crocância” existe em português há décadas, e já está até no dicionário Houaiss (brasileiro), assim como em dicionários portugueses.

Resposta completa: Uma concepção equivocada sobre a língua portuguesa comum entre os não especialistas é a crença de que uma palavra só existe se está no dicionário. Absolutamente errado – nenhum dicionário traz todas as palavras existentes. O Aurélio, considerado o dicionário de referência pela maioria dos brasileiros, não traz nem 150 mil palavras – ao passo que as maiores listas de vocabulários impressos da língua portuguesa trazem mais de 350 mil palavras, e vocabulários digitais reconhecem mais de 2 milhões de palavras portuguesas diferentes.

O fato de uma palavra não estar no dicionário, portanto, não significa, de forma alguma, que a palavra não exista.

A palavra crocância, por exemplo, não está no dicionário Aurélio, mas tem milhões de ocorrências em livros de gastronomia – o que já prova que existe. A palavra, ademais, está formada de modo correto, de acordo com a lógica da língua: se algo “elegante” tem “elegância”, se algo abundante tem abundância, se o petulante tem petulância, e o tolerante, tolerância, é simplesmente lógico que o eventual substantivo referente ao adjetivo crocante seja “crocância”.

E tampouco se pode dizer que é um neologismo – no século passado, em publicações técnicas, encontram-se diferentes ocorrências da palavra:

Untitled

Atualização: desde a publicação deste texto, em 2015, diferentes dicionários incluíram a palavra “crocância”: o dicionário Houaiss (do Brasil), o dicionário Priberam (de Portugal) e o dicionário Estraviz (da Galiza).

Em resumo: muitas palavras existem mesmo sem aparecer nos dicionários. Mas, no caso específico de crocância, nem é esse o caso – o uso crescente da palavra nos últimos anos já acabou levando até a sua (bem-vinda) dicionarização.