“Boas festas” não leva hífen – ao desejar boas festas, use sempre sem hífen

(Adendo: logo após esta postagem, o dicionário Houaiss corrigiu o erro que havia no dicionário: o editor-chefe do Houaiss admitiu o erro e acaba de tirar o hífen, errado, que vinha em boas-festas como forma de cumprimento – ver abaixo.)

boas_festas

O jornal Correio Braziliense deve achar que estamos no Dia da Mentira, porque hoje compartilhou tuíte de sua consultora de português dizendo, simplesmente: “Boas-festas se escreve assim — com hífen”. Erro feio da consultora, erro grave do Correio Braziliense: na verdade, boas festas não leva hífen.

Sempre que for desejar boas festas a alguém, o correto é sem hífen: “Boas festas!” – do mesmo modo que se escreve “Bom dia”, “Boa tarde”, “Boa noite”, sempre sem hífen.

A regra é tão simples que deveríamos parar por aí – boas festas, boa noite, bom dia não levam hífen, ponto. Isso porque isso cobre quase 100% dos casos em que se escrevem as expressões “boas festas” e “boa noite”, “bom dia”, “boa tarde”…

A confusão da consultora deve vir do fato de que até existe um único caso em que pode ser correto usar hífen em “boas-festas” (e em “bom-dia”, etc.) – mas nunca quando se está desejando algo a alguém. A tal exceção é quando se toma a frase toda como um substantivo – mas isso não se restringe a “boas festas”, aplicando-se na verdade a qualquer frase tomada como um substantivo:

João me deu um boa-noite seco.

Não aguento mais ouvir a Helena repetindo feliz-natal-e-próspero-ano-novo vinte vezes por dia.

Abra a porta, só vim te dizer boas-festas.

Em todos esses casos, porém, o hífen poderia ser trocado por aspas – o que é mesmo a forma mais comum hoje em dia:

João me deu um “boa noite” seco.

Não aguento mais ouvir a Helena repetindo “feliz Natal e próspero ano novo” vinte vezes por dia.

Abra a porta, só vim te dizer “boas festas”.

Esse raríssimo caso em que o uso de hífen seria aceitável, como se viu, nada tem a ver especificamente com a expressão “boas festas” – e é um caso tão raro e específico que mais vale a pena não mencioná-lo, e simplesmente ensinar que “boas festas” não leva hífen, que é a regra geral.

Afinal, se a exceção faz até a consultora de português de um grande jornal se confundir e errar, é porque a menção a essa exceção tão peculiar de fato confunde.


Adendo: possivelmente o erro da consultora se deveu ao fato de, como muitas vezes ocorre com consultores linguísticos, ter confiado cegamente no Houaiss e tratado o dicionário como palavra divina, sem saber, como sabemos todos os visitantes daqui da página, que o Houaiss, como todo grande dicionário, tem centenas de erros. Logo após fazer a postagem aqui, alertei o coautor e atual responsável pelo Houaiss, Mauro Villar, do erro, que prontamente respondeu admitindo o erro e informando que já fez a correção sugerida por esta página:

IMG_9608

24 comentários sobre ““Boas festas” não leva hífen – ao desejar boas festas, use sempre sem hífen

  1. Os próprios dicionários – HOUAISS e AURÉLIO – confundem. Basta ir a um deles e conferir. Quanto à DAD, tenho-a como uma ótima referência. Aprendi muito lendo-a. Aplausos para a mestra.

    Curtir

      • Achei muito estranha essa resposta do Mauro Villar: “o erro já foi corrigido”, como se os dicionários de 2001 e 2009 tivessem recebido magicamente a correção de “boas-festas” para “boas festas”.

        Curtir

        • O Mauro fala da base de dados do Houaiss, que pode ser acessada pelo site do Houaiss e que serve para as futuras impressões do dicionário. Se você acompanhasse há mais tempo a página, saberia que todas as semanas o Houaiss corrige alguns dos muitos erros que há nas versões de 2001 e 2009 do dicionário. Sobre o ABL responde, já lhe disse o que sei, mas você confia em quem quiser. E, quanto a “boa-noite”, “boa.tarde” e “bom-dia” serem entradas em todos os dicionários, é claro que são – como explicado na postagem (e nos próprios dicionários), boa-tarde e e boa-noite são substantivos masculino. Basta ler os exemplos dados: “Ela me deu um boa-noite seco”, etc.

          Curtir

      • Verifiquei na página do Houaiss e “boas-festas” ainda está lá…

        “cumprimentos e votos de felicidades que se desejam por ocasião do Natal ou do Ano-Novo”

        Essa definição é a que aparece no banco de dados online do Houaiss. Talvez esse Mauro Villar que te respondeu dizendo que “o erro já foi corrigido” seja apenas um estagiário do Instituto Antônio Houiss se passando pelo Mauro Villar.

        Agora que reparei que você mandou o e-mail com o “alerta” às 12:56 e recebeu a resposta do estagiário do Instituto Antônio Houaiss apenas 29 minutos depois, às 13:25, que é a hora que aparece bem abaixo de “Détails”, que deve ser de um site de e-mail francês.

        Curtir

        • Vou tentar explicar novamente o que já está no texto da postagem, mas mais claramente: “boas-festas” existe, e portanto está e continuará no Houaiss e nos demais dicionários; “boas-festas” leva hífen quando é um substantivo, como toda frase substantivada – como “um boa-noite”, “um bom-dia”, “um toma-lá-dá-cá”. O erro do Houaiss, corrigido após meu aviso, era trazer, até dia 21/12/2017 (como você poderá ver na foto abaixo), entre os significados de “boas-festas”, o seu uso como interjeição, isto é, como forma de votos, de cumprimento; esse é o uso normal de “Boas festas!”, naturalmente sem hífen.

          Após ter rapidamente respondido a meu e-mail – como costuma fazer o coautor e atual dono do dicionário Houaiss, a quem envio ao menos uma correção por semana que não menciono aqui na página -, o Mauro Villar retirou, do verbete “boas-festas”, a parte de “interjeição” e a menção, errada, a seu uso para desejar votos, já que nesse caso não há hífen, como também se pode ver em outros dicionários brasileiros e portugueses, como o Aulete e o Priberam.

          No endereço https://dicionarioegramatica.files.wordpress.com/2017/12/sem-tc3adtulo2.png você poderá ver como vinha, errado, o verbete “boas festas” até a publicação da postagem acima, em 21/12, como bem relatou o leitor Verinaldo, que constatou que, além da consultora do Correio Braziliense, também o grande dicionário Houaiss confundia até então “boas-festas” com “boas festas”.

          Curtir

      • Agora que reparei que você mandou o e-mail com o “alerta” às 12:56 e recebeu a resposta do estagiário do Instituto Antônio Houaiss apenas 29 minutos depois, às 13:25, que é a hora que aparece bem abaixo de “Détails”, que deve ser de um site de e-mail francês.

        Curtir

    • “A regra é tão simples que deveríamos parar por aí –“. Ok. Qual é essa regra simples? Já que ela é tão simples, não deve ser um trabalho pesado transcrevê-la de onde você a tirou e citar a fonte…

      Dizer que “se escreve com hífen, ponto!” — como eu disse — não é uma regra. É apenas uma mãe ralhando com um filho teimoso.

      Curtir

  2. A ABL já se manifestou no “ABL Responde” que os cumprimentos “bom-dia”, “boa-tarde” e “boa-noite” se escrevem sempre com hífen. Além de ser o nome do cumprimento, o substantivo masculino bom-dia, por exemplo — “o bom-dia”; “os bons-dias” — é o cumprimento em si, conforme a definição dos dicionários: “Bom-dia, pessoal!”.

    Bom-dia é uma convenção; é aquilo que se diz a alguém na parte da manhã como saudação. Os que defendem que “bom dia” é escrito sem hífen por ser a porção final de uma frase parcialmente subentendida — “Desejo a você um bom dia — devem, talvez, responder a um bom-dia com apenas um “Obrigado”.

    Curtir

      • Nunca a vi em mídia nenhuma mais que no Correio Braziliense (que sequer é conhecido fora de Brasília). Mas, independentemente do que se ache dela, basta ver suas postagens para ver que nunca há análise ou explicação da lógica da língua – ela sempre se limita a dizer que algo é assim ou assado porque assim está no dicionário Houaiss. Neste caso específico, o Houaiss, que trazia o erro, já se corrigiu. Erro resolvido, portanto.

        Curtir

    • “bom-dia”, “boa-tarde” e “boa-noite” são entradas dos dicionários Houaiss (2001, 2009) e Aurélio desde antes da reforma ortográfica; e são assim listados no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Acadamia Brasileira de Letras (2009) depois dela (da reforma ortográfica).

      E, dependendo do livro que se abre, é possível encontrar palavras como “êste”, “flôr”, “pára-quedas”…

      Curtir

    • Meu caro Dicionário,

      A sua é de Jó; a minha, muito curta. No entanto, fiz-lhe uma promessa, que cumpro e cumprirei. É a minha modesta paga pelo relevante serviço que nos presta.

      Um abraço e feliz 2018!

      Curtido por 1 pessoa

    • Caro Barros, ao perguntar pelo “ABL responde” se para eles “boas festas” tem hífen, ou se eles confirmam já ter respondido que sim a alguém que fez a consulta, eis a resposta do “ABL responde”:
      “Resposta : Prezado: quando se cumprimenta alguém, a grafia é sem hífen porque aí não se tem uma unidade semântica, mas sim um substantivo (festas, dia, tarde, noite) adjetivado. Se for o substantivo, haverá hífen, por ser um composto: O professor entrou na sala e disse o bom-dia alegre que sempre usava; veio dar boas-festas. Com relação à questão de ter havido da parte da equipe ABL Responde uma resposta contraditória, sugerindo a hifenização do cumprimento, pensamos que talvez o usuário não tenha compreendido a resposta que lhe foi enviada.”

      Curtir

    • Caro Barros, ao perguntar pelo “ABL responde” se para eles “boas festas” tem hífen, ou se eles confirmam já ter respondido que sim a alguém que fez a consulta, eis a resposta do “ABL responde”:
      “Resposta : Prezado: quando se cumprimenta alguém, a grafia é sem hífen porque aí não se tem uma unidade semântica, mas sim um substantivo (festas, dia, tarde, noite) adjetivado. Se for o substantivo, haverá hífen, por ser um composto: O professor entrou na sala e disse o bom-dia alegre que sempre usava; veio dar boas-festas. Com relação à questão de ter havido da parte da equipe ABL Responde uma resposta contraditória, sugerindo a hifenização do cumprimento, pensamos que talvez o usuário não tenha compreendido a resposta que lhe foi enviada.”

      Curtir

    • Como o Barros, também gostei de saber que a equipe do Houaiss lê diariamente os e-mails de correções que chegam, e que faz correções assim tão rapidamente. A gente sabe que não existe dicionário perfeito, então mais importante do que procurar um sem erros é saber que há ao menos um bom dicionário em que a equipe continua trabalhando e que faz correções diariamente… porque as equipes do Aurélio, Aulete e Michaelis pararam de trabalhar e os dicionários pararam no tempo, e as únicos outros com atualização diárias são os portugueses, mas que são ainda bastante limitados em número de palavras… são dicionários “em construção”, digamos assim. Bom, graças à dica do autor da página, o UOL acaba de ganhar, com o Barros e comigo, mais dois assinantes…

      Curtido por 1 pessoa

      • Tenho de fazer uma ressalva, porém – o próprio Mauro Villar esclareceu-me, em outra mensagem posterior, que o fato de ter conseguido consertar na página do Houaiss o erro que eu lhe apontara no mesmo dia foi uma exceção – e uma feliz coincidência. Isso porque a base de dados só é atualizada, na Internet, a cada seis meses, e por coincidência enviei a mensagem bem no dia da atualização de dezembro. Todas as (muitas) correções que serão feitas no Houaiss nos próximos meses, portanto, demorarão ainda seis meses antes de serem visíveis na página do Houaiss.

        Curtir

  3. Prezados, “ano novo” seguiria os exemplos acima? Vejam: se eu escrevo feliz “ano-novo”, desejo boas entradas, à meia-noite, por exemplo? E se escrevo feliz “ano novo”, desejo um 2018 feliz (considerando o ano inteiro)?
    Obrigado e feliz ano novo (ano-novo).

    Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário