O traje de banho cujo nome mistura burca com biquíni fez notícias nos últimos dias, com a polêmica de sua proibição em praias francesas. Os veículos de comunicação que usaram a palavra, porém, dividem-se em dois grupos: aqueles que, como sói ocorrer, limitaram-se a copiar e colar a grafia tirada das notícias em inglês – burkini – e aqueles poucos que sabem que uma palavra não precisa estar nos dicionários para ter uma grafia correta em português – que, neste caso, só pode ser burquíni, com “qu” e com acento agudo.
“Burquíni” precisa de acento pela mesma razão que “biquíni“: porque é uma regra de acentuação que as palavras paroxítonas terminadas em “i” precisam de acento – como também são o caso de táxi, martíni, cáqui (a cor), etc. Isso para diferenciá-las das palavras oxítonas terminadas em “i”, que, em português, não levam acento: aqui, ali, caqui (o fruto), daiquiri, tupi, guarani, Saci, vivi, comi, bebi, desapareci.
O Priberam tomou a iniciativa, afinal: foi o primeiro dicionário a incluir a palavra “burquíni” – devidamente acentuada, como recomendamos aqui: http://priberam.pt/dlpo/burqu%C3%ADni
CurtirCurtido por 1 pessoa
Menos mal que o Priberam está aberto a recomendações. Parabéns polo seu trabalho e a ver se se vão sumando outros dicionários
CurtirCurtir
E “saarauí” ou “sarauí”?
CurtirCurtir