A pronúncia correta de Guiana em português

mapa-pan_guiana

Um cidadão da República Cooperativa da Guiana, país que tem fronteira com o Brasil, pergunta como se pronuncia o nome de seu país em português. A resposta: a pronúncia correta, em português, é Gú-iâ-na; o “u” deve obrigatoriamente ser pronunciado. As três primeiras letras de Guiana (assim como as de guianêsguianense), em português, rimam com o nome “Rui”, ou com o verbo “fui”.

Cada um dos bons dicionários se vira de um jeito diferente para indicar essa mesma pronúncia: o Dicionário Aulete, por exemplo, traz, em verbetes como “guianês”, um  [ùi] indicativo da pronúncia – a mesma indicação usada pelo Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras; o Dicionário Michaelis traz a indicação (gúi); o Aurélio traz, ao lado de guianês e guianense, a observação (gùi); e o Houaiss traz, ao lado das palavras guianês e guianense, a indicação \ui-a\.

De diferentes formas, todos indicam o mesmo: que o “u” da palavra Guiana e de seus derivados é pronunciado em português, rimando aquelas três primeiras letras com a palavra “fui”.

É a mesma pronúncia que indicava o português Rebelo Gonçalves no seu Vocabulário da Língua Portuguesa, vocabulário de referência em Portugal até os dias de hoje.

Mais que isso: a pronúncia do “u” no nome da Guiana (ou, para ser mais exato, das Guianas) é tão bem estabelecida em português que o anterior Acordo Ortográfico trazia, num parágrafo específico sobre isso, a observação de que, no “topónimo Guiana e nos seus derivados, como guianense e guianês, a letra “u é “foneticamente distinto do g anterior, formando ditongo com o i seguinte“, embora isso não fosse representado graficamente (ler aqui o texto completo do Acordo Ortográfico de 1945).

dsc04095

17 comentários sobre “A pronúncia correta de Guiana em português

  1. Pois, mas em Portugal, pelo menos as pessoas que eu conheço, ninguém pronuncia o “u”. Eu próprio só há cerca de três anos é que soube do erro. As minhas desculpas para os gùianenses.

    Curtido por 2 pessoas

  2. Não, não. Na hora em que vocês fizeram essa publicação anteontem, abri a Infopédia da Porto Editora para olhar, e lá traziam a pronúncia errada, sem “u”. Mudaram de anteontem para hoje. Ou seja, parabéns a vocês, pela influência na correção da língua.

    Curtido por 1 pessoa

    • É curioso, tenho comigo duas edições do dicionário da Porto Editora (de 1994 e 2010). A mais antiga oferece uma indicação correcta sobre a pronúncia da palavra “guianense” [gwi…]. Já a mais recente, estranhamente, nada diz a este respeito. Uma vez que os editores desta obra seguem o critério de fazer a representação fonética das palavras em que a pronúncia possa suscitar dúvidas — Isto mesmo é dito em nota no início do dicionário — tenderei a achar que os autores da edição mais recente mudaram de opinião; ou então alguma coisa se perdeu de umas edições para as outras. É que não há dúvida nenhuma de que a pronúncia desta palavra suscita dúvidas. Sobretudo em Portugal.

      Curtido por 1 pessoa

        • Não sejam maus. Com seus icebergues, croissãs, toiletes, stressados, “a bombeiro” e tudo mais, serviu para muito: serviu para a Academia se livrar do Malaca Casteleiro, dela demitido; serviu para a deficiente Academia das Ciências de Lisboa, tão ridicularizada pela porcaria que foi o Dicionário, perder o status de órgão de assessoria oficial ao governo português para temas de língua portuguesa (substituídos que foram pelo ILTEC, no caso do vocabulário oficial português); serviu para nos darmos conta de como Aurélio e Houaiss, que ao contrário de Malaca e da Academia portuguesa nunca usaram dinheiro público para trabalhar e ao custo de uma vida de dedicação entregaram obras incomparavelmente superiores, foram verdadeiros heróis…

          Curtido por 1 pessoa

        • Verdade, Mário. Não à toa, ninguém no meio académico leva o ILTEC a sério. A verdade é que o melhor dicionário português hoje (além, é claro, da versão portuguesa do Houaiss) é o Priberam, que, por razões que não compreendo, não costuma ser tido muito em conta pelos próprios portugueses.

          Curtir

        • Eu acho que o melhor dicionário portugês é o da Porto Editora. O Priberam tem ũus critérios respeito òs neologismos e estrangeirismos bastante discutíveis. Além disso, o dicionário da Porta Editora é mais ajeitado se quigeres sabela etimologia dum determinado termo.

          Curtido por 1 pessoa

        • Tanto o Priberam quanto a Porto Editora são limitados, estão ainda “em construção” e lhes faltam dezenas de milhares de vocábulos para chegar perto do Houaiss, Aulete, Michaelis… Se a ideia são dicionários grátis (o que exclui o Houaiss e o Aurélio, os dois melhores), recomendo o Aulete (o dicionário com maior número de vocábulos na Internet; tem, porém, uma pesquisa ruim, pelo que recomendo pesquisar diretamente sempre no Google, “aulete (palavra a ser pesquisada)”; e o novo Michaelis (http://michaelis.uol.com.br/), que nada mais é que uma grande cópia gratuita do Houaiss – inclui e repete seus erros, mas também seus muitos acertos.

          Curtir

        • Ninguém leva o ILTEC a sério no meio acadêmico? Nem no português? Isto é muito sério, porque ele é financiado pelo governo português, se não estou em erro.

          Curtir

        • a pergunta: Porque os dicionário têm tantos erros? Iles têm a toda ũa equipa trabalhando na sua elaboraçom, com pessoas com conhecimentos linguísticos e tam calificadas coma o senhor. Após terem feito um trabalho d´investigaçom exaustivo e elaborado o dicionário, segue um processo de revisom. Com todo isso, já nom deveriam ficar moitos erros. Mesmo assim, podem ficar algũus. No entanto, após a sua publicaçom, algũas páginas e críticos já se põem a procurar possíveis erros (como se fai nista página). É dizer, que isses erros teriam de desaparecer na seguinte ediçom do dicionário.
          Entendo que é impossível conseguila perfeiçom, mais; após todos isses processos, poucos erros deveriam ficar.
          Entom, porque á dicionários tam longevos, que têm tantos erros? E porque parece que á algũus dicionários que, em vez de melhorarem com cada ediçom, pioram? E porque á tam poucos termos africãos nos dicionários, bardante no da Porta Editora? E dos macaenses, melhor nem falar… É mais, nem sequer aparecem tôdolos termos brasileiros e portugeses (https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/atualidades/montra/livros/variantes-cariocas-da-lingua-portuguesa/136). Cando se têm novas de que alguém publicou tal termo do que nom tinhas conhecimento, terias de ponher-te a pesquisar nissa zona (ou mandar alguém) e; após comprovalo seu uso, inclui-lo no teu dicionário.

          Curtir

  3. Pues en mapas antiguos del imperio aparece goyanna portuguesa; y muchos topónimos tupiguaraníes que principian con “guaya” Uds. los escriben hoy con o tales como goiás, goiana. Por lo cual esa u de guiana debería de marcarse de algún modo; pues es la o de la grafia arcaica pronunciada modernamente como u. Segun mi modesta opinión como castellano hablante.

    Curtir

    • Você está certíssimo, Ratao. A grafia “guiana” não representa corretamente a pronúncia portuguesa (ou em língua nenhuma). Com o regresso das letras “k”, “w” e “y” ao alfabeto português, cujo uso é recomendado especificamente em nomes de lugares estrangeiros, o ideal seria voltar à grafia “Guyana” – que, além de ser a usada localmente no próprio país, se encontra em mapas portugueses anteriores à abolição do “y” do alfabeto português, o que só ocorreu no século XX. E esse parece ter sido o mesmíssimo entendimento do governo brasileiro, que, recentemente, fez exatamente isso: passou a escrever Guyana, com “y”: http://www.itamaraty.gov.br/pt-BR/ficha-pais/6436-republica-cooperativista-da-guyana

      Curtir

Deixe um comentário